Leírás és Paraméterek
A német és magyar nyelvet „anyanyelveként” használó Dóczi Lajos mindkét közösség nyelvi és szellemi műveltségében jártas. Két nyelv birtokában és két kultúra ismerőjeként sikeresen tölti be az Osztrák–Magyar Monarchia idején a kulturális közvetítő szerepét. Tudatosságára és egyben bátorságára vall, hogy a két, egymással rokon szellemiségű dráma – a Faust és Az ember tragédiája – fordítását vállalja. Korának kétnyelvű fordítói közül senki nem vállalkozik erre a feladatra. A mindkét irányban végrehajtott kulturális közvetítésben elhivatottsága jut kifejezésre: a magyar nemzet számára elérhetővé teszi a világirodalom klasszikus művét, a magyar mű német tolmácsolásával hozzájárul ahhoz, hogy Az ember tragédiája elfoglalja méltó helyét a világirodalomban.
| Műfaj | irodalomtudomány |
| ISBN | 978-606-739-188-6 |
| ISSN | 2068-309X |
| Alcím | Dóczi Lajos kultúraközvetítő szerepe |
| Sorozat | Erdélyi Tudományos Füzetek 297. |
| Kiadó | Erdélyi Múzeum-Egyesület |
| Kiadás éve | 2021 |
| Kötés típusa | Puhatáblás / Kartonált |
| Oldalszám | 388 |
| Nyelv | magyar |
| Méret | B5 165 x 235 |
| Tömeg | 607 g |
