Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében.

A műfordítás poétikája

Ár:
2.200 Ft
Cikkszám: 978-606-739-188-6
Elérhetőség: RENDELHETŐ

Leírás és Paraméterek

A német és magyar nyelvet „anyanyelveként” használó Dóczi Lajos mindkét közösség nyelvi és szellemi műveltségében jártas. Két nyelv birtokában és két kultúra ismerőjeként sikeresen tölti be az Osztrák–Magyar Monarchia idején a kulturális közvetítő szerepét. Tudatosságára és egyben bátorságára vall, hogy a két, egymással rokon szellemiségű dráma – a Faust és Az ember tragédiája – fordítását vállalja. Korának kétnyelvű fordítói közül senki nem vállalkozik erre a feladatra. A mindkét irányban végrehajtott kulturális közvetítésben elhivatottsága jut kifejezésre: a magyar nemzet számára elérhetővé teszi a világirodalom klasszikus művét, a magyar mű német tolmácsolásával hozzájárul ahhoz, hogy Az ember tragédiája elfoglalja méltó helyét a világirodalomban.

Műfaj irodalomtudomány
ISBN 978-606-739-188-6
ISSN 2068-309X
Alcím Dóczi Lajos kultúraközvetítő szerepe
Sorozat Erdélyi Tudományos Füzetek 297.
Kiadó Erdélyi Múzeum-Egyesület
Kiadás éve 2021
Kötés típusa Puhatáblás / Kartonált
Oldalszám 388
Nyelv magyar
Méret B5 165 x 235
Tömeg 607 g