Leírás és Paraméterek
A német és magyar nyelvet „anyanyelveként” használó Dóczi Lajos mindkét közösség nyelvi és szellemi műveltségében jártas. Két nyelv birtokában és két kultúra ismerőjeként sikeresen tölti be az Osztrák–Magyar Monarchia idején a kulturális közvetítő szerepét. Tudatosságára és egyben bátorságára vall, hogy a két, egymással rokon szellemiségű dráma – a Faust és Az ember tragédiája – fordítását vállalja. Korának kétnyelvű fordítói közül senki nem vállalkozik erre a feladatra. A mindkét irányban végrehajtott kulturális közvetítésben elhivatottsága jut kifejezésre: a magyar nemzet számára elérhetővé teszi a világirodalom klasszikus művét, a magyar mű német tolmácsolásával hozzájárul ahhoz, hogy Az ember tragédiája elfoglalja méltó helyét a világirodalomban.
Műfaj | irodalomtudomány |
ISBN | 978-606-739-188-6 |
ISSN | 2068-309X |
Alcím | Dóczi Lajos kultúraközvetítő szerepe |
Sorozat | Erdélyi Tudományos Füzetek 297. |
Kiadó | Erdélyi Múzeum-Egyesület |
Kiadás éve | 2021 |
Kötés típusa | Puhatáblás / Kartonált |
Oldalszám | 388 |
Nyelv | magyar |
Méret | B5 165 x 235 |
Tömeg | 607 g |